話說今天早上我兒子突然問我一個問題,他說:「爸爸,『安親費』的英文怎麼說?」
唉呦,這可把我給問倒!雖然我平常自詡英文還不錯,但這「安親費」我還真不知道怎麼說。畢竟這詞兒,好像還蠻台灣特有的,而且是個合併詞來著,一時之間還真的找不到一個完全對應的英文單字。

於是乎,我就開始我的探索之旅!
我打開常用的幾個線上字典,像是 Google 翻譯、劍橋字典等等。我先試著輸入「安親費」,看看有沒有直接的翻譯結果。結果,這些字典都沒辦法直接給出「安親費」這個詞的翻譯,「安家費」倒是可以,給的是「settling-in allowance」或是「household allowance」。這倒是跟”安親“沒啥關係,可能是因為不同地區的文化差異,國外沒有類似”安親“的服務,看來這個字沒法用,不能拿來分享,先不管他。
接著,我開始思考,「安親費」到底是指什麼樣的費用?不就是孩子放學後到家長下班前,這段時間的照顧和活動費用嘛我開始嘗試用不同的關鍵字去搜尋,像是「課後照顧」、「兒童照顧」之類的。
- 我用「課後照顧 英文」去搜尋,找到一些相關的詞彙,像是「after-school care」、「after-school program」等等。
- 然後我又用「兒童照顧 英文」去搜尋,出現「child care」、「child care services」等詞彙。
- 想來想去,這個費用就是請人來做的服務,總要有個服務費之類的詞可以翻譯,我想到「服務費」,於是又查詢「服務費 英文」和「費用 英文」,搜出來是「service fee」,「費用」的話,查到「cost」、「charge」、「fee」之類的。
於是乎,我就把這些資訊記下來,再用我多年看美劇的經驗,想想看怎麼樣組合起來比較像人話。
兜兜轉轉,組合時間!
我先想到幾個可能的組合:
- after-school care fee: 感覺還蠻直觀的,就是「課後照顧費用」。
- child care fee after school: 「放學後的兒童照顧費用」,好像也還行。
- cost of after-school program: 「課後活動的費用」,這個 program 指的是有系統安排的活動。
綜合比較下來,我個人是覺得「after-school care fee」最簡潔有力,也最符合我們常說的「安親費」的意思。不過每個人的使用習慣不太一樣,大家也可以根據自己的喜好來選擇。
最後,我把這個結果跟兒子分享,他也覺得學到不少,看來以後遇到類似的狀況,就比較知道怎麼去舉一反三。所以只要善用手邊的資源,像是網路字典、搜尋引擎等等,再加上一點點思考和組合,就能夠找到我們想要的答案!
這次的經驗也讓我體會到,學習語言真的沒有捷徑,就是得多看、多聽、多思考,才能夠越來越進步!也希望大家會喜歡這次的分享。