還在煩惱學習對象英文?實用技巧大公開!

By: BigShotEnglish

誒,今天跟大家嘮嘮「學習對象英文」這件事。一開始,我也沒想太多,就覺得「學習對象」嘛應該就是「Learning object」?畢竟在網路上看到很多地方都這麼寫,心想應該八九不離十。

為搞清楚這個「學習對象」到底怎麼說才地道,我開始一段探索之旅。

還在煩惱學習對象英文?實用技巧大公開!
  • 我翻翻一些資料,發現「object」這個詞還挺有意思的,它來自拉丁語,意思是「向前拋」或「拋向」。在英文裡,「object」可以指很多東西,可以是具體的東西,也可以是抽象的概念。
  • 接著,我又去找一些影片來看,看到一個叫「泰特能說」的博主,講得還挺有意思的,雖然跟「學習對象」沒啥直接關係,但也讓我學到一些營銷方面的知識。
  • 然後,我又看到一些其他的說法,比如「Study Material」之類的,感覺也挺合理的,但總覺得哪個地方不太到位。
  • 然後,我又去查一些例句,看到「這家公司據傳是併購的對象」這句話,英文是「The company is rumoured to be a takeover target」,這裡的「對象」就是「target」,感覺跟我想要的「學習對象」還不太一樣。
  • 後來,我又看到一個影片,叫「英語思維養成指南(面向對象英語語法)」,感覺這個標題挺吸引人的,就點進去看一下,結果發現內容跟我想像的不太一樣,但還是學到一些新的東西。
  • 最後,我又想到,「對象」這個詞在英文裡可以指任何事物或抽象概念,「英文字母」則是由26個字母組成的一個字母表,是英語語言的基礎。這兩者好像也有點關係,讓我的思路又開闊一些。

經過這一番折騰,我發現「學習對象」這個詞還真不好直接翻譯成英文。 可能是因為中英文的思維方式不太一樣?中文裡「學習對象」可以指學習的內容、學習的榜樣,或者學習的目標,但在英文裡,不同的情況可能要用不同的詞來表達。

最後,我發現有些萌芽中的基本單位就是「學習對象」,比如「In these initiatives the basic unit of interest is the learning object.」這句話就讓我感覺,「學習對象」可能更多的是指一個學習的基本單元,而不是單純的指學習的內容或目標。

總之,這趟「學習對象英文」之旅讓我收穫不少,雖然最後也沒有找到一個完美的翻譯,但讓我對中英文的差異有更深的理解,也學到很多新的知識。以後遇到類似的問題,我就知道該怎麼去思考和解決!

學習對象,真是個有意思的課題!