噯,大家今天跟大家聊聊「滿足需求」這個詞用英文怎麼說。說起來,這事還真是我前幾天實實在在碰到。
那天,我不是在弄那個項目嘛跟老外發郵件溝通細節。我就想寫一句「這個方案可以滿足你們需求」,結果卡殼,腦子裡就蹦出幾個詞,什麼「satisfy」、「meet」之類,但總覺得不夠到位,心裡沒底兒。

這咋辦?我這人你們也知道,遇到問題就愛琢磨,而且喜歡記錄下來,分享給大家。於是,我就開始我探索之旅。
第一步,找資料!
我先是在網上隨便搜一下「滿足需求英文」,出來一堆結果,看著都差不多,什麼「satisfy/meet the needs of…」、「meet demand requirements」等等。說實話,這些我都懂,但總感覺缺點不夠精準。就像你想吃一碗熱騰騰牛肉麵,結果給你來一碗清湯寡水,也能吃,但就是不對味兒。
第二步,深入挖掘!
於是,我開始翻箱倒櫃,把以前筆記、書都找出來,一個個查。還問幾個英語不錯朋友,結果發現大家說法也不太一樣,有人說「cater」也行,有人說要看具體語境,沒個標準答案。
第三步,實踐驗證!
光看書不行,還得用起來才知道好不好使。我就開始嘗試用不同詞造句,然後放到項目郵件裡去感受,看看哪個更貼切,更符合我意思。比如:
- This solution can satisfy your requirements. (這個方案可以滿足你們要求。)
- This solution can meet your needs. (這個方案可以滿足你們需求。)
- This solution can cater to your specific needs. (這個方案可以滿足你們特定需求。)
寫完之後,我還反覆讀好幾遍,跟老外確認一下,看他們能不能理解,有沒有歧義。這樣來回折騰幾次,終於找到最合適表達。
最後,總結一下!
通過這次實踐,我發現「滿足需求」英文表達還真不能一概而論,要根據具體情況來選擇。
我經驗分享:
- 如果是比較正式場合,可以用「satisfy」或者「meet」,這兩個詞比較通用,不容易出錯。
- 如果是想強調「針對性地滿足」,可以用「cater to」,這個詞更強調「迎合、投其所好」。
- 還有要看語境,不能單純只看這一個詞,而是前後搭配,比如:「可靠信息源 a reliablesource of information」、「寶貴自然資源 valuable natural resources」等等,要根據實際場景來判斷,畢竟這些都是約定俗成,或者說固定搭配,自己硬造是不行。
當然,這只是我個人經驗,大家有啥好用表達,也歡迎在評論區分享!咱們一起學習,共同進步!
今天分享就到這兒,希望對大家有所幫助!咱們下期再見!