話說今天在網上到處閒逛,看到有人問「補習班」英文怎麼翻譯,這不就是我前陣子折騰過的事兒嘛所以來跟大家分享一下我的經驗。
一開始,我也不太確定「補習班」怎麼翻比較就到處找資料、問朋友。網路上查到的說法五花八門,有人說 "extra classes"、有人說 "tutoring classes",還有什麼 "after-school tutoring program",看得我眼花繚亂。

- extra classes
- tutoring classes
- after-school tutoring program
為搞清楚哪個翻譯更準確,我開始一個個去研究這些詞的意思。"extra classes" 感覺比較泛指額外的課程,不一定是為考試補習;"tutoring classes" 倒是跟補習的意思比較接近,但總覺得少點什麼。
然後,我又看到有人提到 "cram school" 這個詞,說是專門為應付考試而設立的補習學校。這倒是挺符合我們通常說的「補習班」的概念。不過,我後來發現,"cram school" 有時候會帶有一點負面的意思,好像是指那種死記硬背、填鴨式教育的補習班。
最後,我還看到一個翻譯是 "Tutorial class",這個詞主要強調的是「輔導」的意思,跟我們說的補習班還是有點區別。而且網路上還有人說,有些老外可能會把補習班叫做 "cramming school",說是為彌補啥啥的,然後把孩子送去很貴的補習班。這說法也太多!
各種翻譯都解一遍,我該用哪個?
折騰一圈下來,我覺得還是要看具體情況。如果你想強調的是補習班的「應試」性質,那 "cram school" 可能是一個選擇;如果你想表達的是一般的課外輔導,那 "tutoring classes" 或者 "after-school tutoring program" 可能更合適。不過我個人覺得,現在很多補習班也不全是為考試,也有很多是為提高興趣或者培養能力的,所以用哪個詞還是要看你想表達什麼。
總之,翻譯這事兒,真的是挺麻煩的,沒有一個完美的答案。不過,經過這一番折騰,我對「補習班」的英文翻譯也有更深的解,下次再遇到這個問題,我就知道該怎麼處理!哈哈!