今天這事兒還真讓我頭疼一會兒。話說,最近公司不是要搞個大型活動嘛需要做個超大的背景板。這背景板的設計圖出來後,我一看,好傢伙,上面除幾個大大的中文字,還有一堆英文。這下可把我難住,因為平常工作上用到英文的地方還真不多,突然間還真不知道這些中文對應的英文是
咋辦?總不能直接把中文寫上去,那也太不專業。於是,我開始我的「探索」之旅。我打開電腦,開始在網路上找資料。我先是嘗試著把「背板」這個詞丟進去查,出來一堆結果,看著就頭大。什麼”backboard”、”tergum”,還有一些網路解釋,說什麼「聚乙烯醇縮丁醛薄膜是一種特殊的夾層太陽能組件」,這都啥跟啥呀,跟我這活動背板有啥關係?
我又試著把「活動」這個詞加進去一起查,結果更亂,什麼”activity”、”event”、”campaign”,每個看起來都像是,又好像都不是。我又看到一些詞條,像什麼”back board 〔名詞〕背面板”、”back board 〔名詞〕內層板,背板”,看得我眼花撩亂,還是找不到個準確的說法。
- “backplane 背板”
- “Band gap voltage reference 帶隙電壓參考”
- “benchtop supply 工作台電源”
- “Block Diagram 方塊圖”
- “Bode Plot 波特圖”
- “Boots”
這列表裡的”backplane”看著還挺像,但是其他的都是些什麼電路圖、工作台之類的,完全不搭邊!
後來我想,這樣一個個詞查也太沒效率,不如直接問問同行或者經常跟外國客戶打交道的朋友們。於是,我開始翻開我的通訊錄,打電話、發訊息,總之就是各種請教。還功夫不負有心人,最後還真讓我問著。
活動背板的英文是
一個在廣告公司上班的朋友告訴我,我們一般把「活動背板」叫做 “Event Backdrop”。這下總算找到正解!”Event” 就是「活動」的意思,而 “Backdrop” 就是「背景幕布」的意思,加起來不就是「活動背板」嘛
不過,我又多問一句,那如果在不同的活動場景中,例如頒獎、拍照等,是否也要特別標註?朋友說,一般來說,“Event Backdrop” 已經足夠涵蓋大部分情況。但如果想更精確一點,可以根據具體場景加上一些前綴。例如:
- 頒獎典禮背板:“Award Ceremony Backdrop”
- 拍照區背板:“Photo Booth Backdrop”
- 紅毯背板:“Red Carpet Backdrop”
哇,這麼一說,我心裡就有底。這次的活動背板主要就是一個拍照用的背景,所以用 “Photo Booth Backdrop” 就非常貼切!
這次的經驗還真是讓我學到不少東西。以後再遇到類似的情況,我就知道該怎麼處理。看來,平常還是得多積累一些英文詞彙,省得到時候手忙腳亂的。不過,話說回來,這次能順利解決問題,還得多虧朋友們的幫助。所以說,多交朋友還是很有好處的,哈哈!