誒,今天來跟大家聊聊「補習英文翻譯」這檔事。最近,我這不是想提升一下自己的英文水平嘛想著找點資料自學,結果發現好多資料都是英文的,這不就逼著我得搞定英文翻譯這道坎嗎?
一開始,我還挺天真的,想著網路上那麼多翻譯工具,隨便找一個用用不就得?結果,我還是太年輕!試好幾個,發現要麼翻得牛頭不對馬嘴,要麼就是生硬得像機器人說話,讀起來那叫一個彆扭。
於是乎,我就開始琢磨,是不是得找個靠譜點的補習方法?我這人,不喜歡那種填鴨式的教育,就想找那種能引導我自己思考,又能學到實用技巧的。
一開始就先到處找資料,看網路上有沒有人在討論「補習英文翻譯」的意思,一查才知道「補習」這詞原本就有「補充學習」或「補充訓練」的涵義,就是利用課後的時間補強英文能力的意思,難怪會說「補習英文翻譯」。接著又找到跟補習相關的英文單字,有「take lessons after school」、「take lessons after work」、「extra tutoring」等等,又更解這個詞的定義。
在網路上做好些功課,也問身邊一些朋友,最後發現一個方法還不錯,那就是透過一些主題課程來學翻譯。這種課程不是單純地教你怎麼把英文單字對應成中文,而是會結合一些實際的案例,讓你解不同情境下英文的表達方式,以及中英文之間的文化差異。
我先是在網路上學些基礎,像是「cram school」就是指「為應付考試而參加的強化訓練課程」,就是我們口語常說的「補習班」,還有補習的英文可以說「Study English」。另外也找到一些例句來幫助學習,像是「再見,星期三補習英文,你可不要忘!」這句話的英文就是「MARTA: Bye. Don't forget our English lesson on Wednesday. 再見。」
然後我就報名一個線上課程,開始我的「補習英文翻譯」之旅。上課的時候,老師會先給我們一些英文句子或段落,讓我們自己試著翻譯,然後再一起討論,分析我們翻譯過程中的問題,並給出一些建議和技巧。
這個過程真的讓我覺得獲益良多。以前我翻譯的時候,總是習慣逐字逐句地翻譯,結果翻出來的東西,要麼不通順,要麼意思就跑偏。而通過這個課程,我學會從整體上理解句子的意思,並根據中文的表達習慣,靈活地調整語序和用詞。
- 先理解整體意思,再著手翻譯。這點真的很重要,不要一上來就急著把每個單字都翻譯出來,要先弄明白整個句子或段落到底想表達什麼。
- 注意中英文之間的差異。中英文在語法、表達習慣等方面都有很大的不同,不能生搬硬套。
- 多練習,多思考。翻譯沒有捷徑可走,只有不斷地練習,才能提高自己的水平。
經過一段時間的學習,我現在翻譯起來比以前順暢多,也更有自信。雖然還不能說達到爐火純青的境界,但至少能夠應付大部分的翻譯需求。而且我還發現,通過學習翻譯,我的英文閱讀和寫作能力也有很大的提升,真是一舉多得!
總之,「補習英文翻譯」這條路,我算是走對。如果你也想提升自己的英文翻譯能力,不妨也試試這個方法,相信你一定會有收穫的!
對,在研究的過程中發現「補習班」還可以翻譯成「cram school」、「tutoring class」,甚至還有「cramming school」的用法。而且網路上還看到一個例句:「為彌補平庸,積極的父母把孩子送到昂貴的補習班。」看來補習班在世界各地都非常盛行!
另外「英文補習」可以說成「English tutoring」,在網路上看到有人分享自己有「英文補習」的經驗,說可以幫小學生和國中生補習英文。看來這種補習方式也挺熱門的!
總結
這次的學習經驗讓我深刻體會到「實踐出真知」這句話的道理。只有親身去嘗試,去探索,才能找到最適合自己的學習方法。希望我的分享能對你有所幫助,讓我們一起在「補習英文翻譯」的道路上越走越