疫情爆發英文怎麼說?最常見的幾種說法!

By: English slow reading

欸,大家今天來跟大家聊聊「疫情爆發」這個詞的英文怎麼說。話說我之前也是搞不太清楚,每次想講都卡卡的,後來我決定好好弄明白它,省得以後又犯迷糊。你們也知道,這年頭資訊流通快,掌握一些常用的英文詞彙還是蠻重要的。

我先去網上查一下,看看大家都怎麼說。我在幾個網站上來回看,發現說法還真不少,有點眼花繚亂的感覺。有人說直接講 outbreak 就行,也有人說要講 outbreak of the epidemic,還有什麼 pandemicPubilc Health Emergency of International Concern 之類的,看得我頭都大。

疫情爆發英文怎麼說?最常見的幾種說法!

然後我就想,這麼多說法,我到底該用哪個?於是我又去翻翻字典,想看看最標準的解釋是什麼。字典裡說 outbreak 可以指「(戰爭)爆發」或「(瘟疫)爆發」,這下我心裡就有點譜。接著我又查查 epidemic 這個詞,原來它是「疫情」的意思。把兩個詞連起來,outbreak of the epidemic 就是「疫情爆發」的意思,這和我在網上看到的一種說法對上。

但是問題又來,這個 outbreak of the epidemic 到底該怎麼發音?我又在網上找發音的教學,美式、英式都聽好幾遍,跟著唸好幾次,總算是大概掌握。過程中有看到一個單詞結果竟然有三個解釋,分別是 Outbreak of the epidemicThe outbreak of the epidemicThe outbreak,看得我一愣一愣的,這翻譯軟體也太為難人!

  • outbreak 美式發音大概是「奧特,不瑞克」
  • epidemic 美式發音大概是「誒劈,得米克」

掌握怎麼說、怎麼念之後,我還看到一些相關的詞,像是 strengthenescalatecontain 之類的。這些詞也挺重要的,比如說 contain the outbreak 就是「控制疫情爆發」的意思。我把這些詞都記在筆記本裡,方便以後複習。還看到一些解釋,說什麼疫情爆發是 outbreak,加強是 strengthen 或加劇,不斷惡化 escalate。看到這裡,我更糊塗,這詞彙量也太大!

總結

總之,經過一番折騰,我總算是搞清楚「疫情爆發」的英文怎麼說。雖然過程有點曲折,但收穫還是蠻大的。以後再遇到類似的情況,我就不會再那麼迷茫。所以說,遇到不懂的東西,還是要主動去學習,去探索,這樣才能不斷進步嘛你們說對不對?

今天的分享就到這裡!希望對大家有所幫助。也歡迎大家在評論區留言,分享你們的學習經驗和心得!