哎呦喂,今儿个咱来唠唠啥子叫“so aggressive” ,听说的人都爱学洋文,还整出个啥子翻译。
啥叫“aggressive”?

我跟你说嘞,这“aggressive” 可不是啥好词儿,听着就瘆得慌。那洋人说话就是绕弯子,不像咱,有啥说啥。
- 这“aggressive”嘞,就跟那村头王二家的狗似的,见着人就齜牙咧嘴的,想咬人,那就是“侵略的,侵犯的”,
- 还有嘞,就像那的二流子,整天游手好閒的,还想著占便宜,那就是“攻势的”。
- 还说啥“有进取心的,积极行动的”,我瞅着,就是不安分,想出风头。
- 要是两家人吵架,那骂起人来,可凶着呢,那就是“好争斗的,借故生端的,爱打架的”。
这说话就是不一样,一个词儿能整出这么多意思。
“aggressive”还能咋用?
这还说啥“aggressive”用在别的地方,还能是啥“好斗的,挑衅的”,就是说那人没事儿找事儿,欠揍。还有啥“积极进取的”,这我可就搞不懂了,难道是说那人干活儿特别卖力气?还有更玄乎的,说是啥“非常严重的”、“强烈的”,这不就是说事情闹大了嘛!
我跟你说嘞,学这洋文嘞,就跟听天书似的,绕来绕去的。
学洋文有啥用?
我瞅着嘞,这学洋文,就是为了显摆。你看那电视里头,动不动就蹦出几个洋文单词,好像自己多有文化似的。可是,咱,种地吃饭,也不用学那洋文。
不过嘞,听说现在小孩儿,从小就得学洋文,说是以后考大学、找工作都用得上。这年头,真是变了,连说话都得学洋人的。
“so aggressive”到底是啥意思?

说了半天,这“so aggressive” 到底是啥意思呢?我估摸着嘞,就是说那人 “太好斗了”、“太强势了”、“太咄咄逼人了”,反正不是啥好话。
就是喜欢把简单的事情说复杂,一个意思翻来覆去的说,也不嫌累得慌。
咱咋学洋文?
咱嘞,学洋文可没那么容易。 听说学洋文,都看啥美剧、电影,跟着里头的人学发音、学单词。
可是嘞,咱哪有那闲工夫看电视嘞,还得种地、做饭、照顾一家老小呢。
不过嘞,要是真想学,也不是没法子。 可以找个教教,或者买几本洋文书看看。
关键是得下功夫,不能三天打鱼两天晒网。
学洋文嘞,就跟种地一样,得辛辛苦苦地耕耘,才能有收穫。
学洋文的好处?

虽说咱平时用不着洋文,但是,学点儿洋文也没啥坏处。
听说现在的东西,好多都写着洋文,要是看不懂,买东西都费劲。
再说了,要是能看懂洋文,也能多了解了解外面的世界。
所以嘞,学点儿洋文,总归是好的。
这说的“so aggressive”,咱也算是弄明白了。 以后,要是听见谁说“so aggressive”,就知道是说那人“太好斗了”、“太强势了”。
学洋文嘞,慢慢来,急不得。 咱,有的是耐心。
Tags: so aggressive, 翻譯, 英文, 學習, 侵略的, 好斗的, 积极进取的