想知道”親子共讀英文”?幾分鐘搞懂正確說法

By: jia

哎唷喂,今儿个咱来唠唠那个啥子“親子共讀”的洋文咋说。

啥叫“親子共讀”?

想知道"親子共讀英文"?幾分鐘搞懂正確說法

说白了,就是大人跟娃娃一块儿看书呗。你瞅瞅,现在都兴这个,说是对娃娃好,能让娃娃学得多。咱们那会儿哪有这条件,能混个饱肚子就不错了。不过现在时代不一样了,娃娃们也得跟上趟不是?

“親子共讀”英文咋说?

那些个,洋文一套一套的,听得我脑袋都大了。他们说那个啥“親子共讀”叫“parent-child reading”。

  • parent 就是爹妈,当爹的当妈的都算。
  • child 就是娃娃,小小子、小丫头都是。
  • reading 就是看书,认字儿。

这三个词儿搁一块儿,就是大人跟娃娃一块儿看书的意思。洋文也挺啰嗦的,直接说“大人娃娃看书”不就得了,非得整那么复杂。

“parent-child”还能说啥?

还说,”parent-child”就是“親子”的意思。 比如说,”parent-child relations”,就是爹妈跟娃娃的关系。这洋文,有时候也挺绕的。他们还说啥”generation gap”,说是两代人之间有代沟,隔阂。 这我倒是听明白了,就是说咱们跟娃娃们想的不一样,他们有他们的新想法,咱们有咱们的老一套。

“親子共讀”有啥好处?

说,让娃娃从小就看书,能学到不少东西。长大后也更有出息。这我是信的,你看那些个大学生,说话一套一套的,可不就是书读得多嘛。咱们虽然没啥文化,但也不能耽误了娃娃。现在条件好了,也得让娃娃多学点东西,将来才能过上好日子。

俺们村的翠花也学洋文

想知道"親子共讀英文"?幾分鐘搞懂正確說法

前几天,我还看到村头的翠花拿着本英文书在那儿嘀咕呢。问她干啥,她说亲戚让她学点洋文,说是以后找工作有用。这年头,不会点洋文还真不行。翠花那丫头,从小就机灵,学啥都快。没准过两年,她也能跟一样,说一口流利的洋文呢。

学洋文,赶时髦

现在不光学洋文,还兴学啥编程,说是能挣大钱。我也不懂,反正就是跟着时代走呗。娃娃们想学啥,就让他们学。咱们老胳膊老腿的,也帮不上啥忙,就给他们做做饭,洗洗衣服,让他们能安心学习就行。只要娃娃们有出息,咱们受点累也值。

“親子共讀”也得讲究方法

还说,这“親子共讀”也得讲究方法,不能瞎读。得选适合娃娃看的书,还得用娃娃能听懂的话讲给他们听。这可真是麻烦,看个书还这么多讲究。不过想想也是,要是随便拿本书给娃娃看,他们也看不懂嘞。看来这干啥事都挺有章法的,咱们也得学着点。

老祖宗的话不能忘

虽说现在兴学洋文,但咱们老祖宗留下来的东西也不能忘。那些个古诗词, कहानियां,也得讲给娃娃们听。让他们知道咱们中华文化的博大精深。咱们中国有句老话,叫“读万卷书,行万里路”,就是说要多读书,多出去走走,才能长见识。这话放到现在也 still 管用。

说来说去,这“親子共讀”就是个好事

说好,那肯定错不了。咱们也得跟上潮流,让娃娃们多读书,多学知识。将来长大了,才能有出息,过上好日子。这“parent-child reading”,咱们也得学起来,让娃娃们赢在起跑线上。

想知道"親子共讀英文"?幾分鐘搞懂正確說法

一家人,乐呵呵

晚上,一家人围在一块儿,大人念书,娃娃听,想想那场景就觉得温馨。这日子,过得才叫有滋有味。希望咱们的娃娃都能健健康康,快快乐乐地长大,将来都能成为有用之才。

Tags:親子共讀, parent-child reading, 英文, 教育, 家庭, 學習